Pesquisar na e-CAM:

Mostrar mensagens com a etiqueta Receção - Traduções. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Receção - Traduções. Mostrar todas as mensagens

2026/01/16

“Amore e disordine del mondo: sonetti e altre poesie”, uma antologia lírica de Camões em italiano


  “Amore e disordine del mondo: 
sonetti e altre poesie”  

Tradução para italiano de uma seleção da lírica de Camões 

Com edição e tradução de Valeria Tocco 
um ensaio de Vítor Aguiar e Silva
e ilustração de Marta Nunes.

Lisboa: Shantarin, fev. 2026



Em 2026, a editora independente SHANTARIN, 
sediada em Lisboa, e responsável pela 
conhecida coleção "Poetas de Lisboa" 
em várias línguas, editará a obra
Amore e disordine del mondo: sonetti e altre poesie”.

Um Camões multifacetado

"Em fevereiro, chega às livrarias Amore e disordine del mondo, obra que oferece aos leitores italianos, em formato bilíngue (PT-IT), uma seleção da melhor lírica de Luís de Camões, poeta central do Renascimento e do Maneirismo europeus e arquiteto da língua portuguesa moderna.

Com edição e tradução de Valeria Tocco, ensaio de Vítor Aguiar e Silva e ilustrações de Marta Nunes, a obra revela um Camões multifacetado: herdeiro dos cancioneiros medievais, intérprete do dolce stil novo e do humanismo, e ainda voz premonitória da inquietação e da reflexão sobre a condição humana na modernidade.

O diálogo entre textos clássicos e imagens contemporâneas nesta nova edição da lírica camoniana proporciona novas leituras, novas interpretações e uma renovada aproximação estética aos versos do poeta d’Os Lusíadas."
no Facebook, 12.01.2026








para saber +



Shantarin Editora | Facebook, 13.01.2026


Marta Nunes | Página online da artista







Redação: 11.01.2026, atualizado em 15.01.2026

2025/12/12

Reedição da tradução polaca de Os Lusíadas da autoria de Jacek Przybylski

 

  LUZYADA / Luís Vaz de Camões  

Reedição da tradução polaca de Os Lusíadas  

  LANÇAMENTO DE LIVRO  

da autoria de Jacek Przybylski


16 DEZ. 2025 | às 19h00 (hora local)
Na Livraria Lokator, em Cracóvia

18 DEZ. 2025 | às 18h30 (hora local)
No Big Book Cafe, em Varsóvia

A sessão na capital polaca, no dia 18,
terá como convidado Wojciech Charchalis, da U. Adam Mickiewicz
e será moderada por Anna Działak-Szubińska, da U. Varsóvia.

Contará ainda com a presença de Paulo Rangel, 
Ministro de Estado e dos Negócios Estrangeiros de Portugal
"sublinhando a importância cultural e diplomática 
desta nova edição da epopeia camoniana, 
obra maior da literatura portuguesa."

Organização:

Embaixada de Portugal em Varsóvia
com o Camões – CLP na Polónia

"A primeira tradução polaca do épico de Luís de Camões, “Os Lusíadas”, 
realizada por Jacek Idzi Przybylski e publicada em 1790, 
vai ganhar uma nova edição sob a coordenação do Prof. Dr. Wojciech Charchalis da UAM 
e será lançada pela editora Lokator
Estão previstos dois lançamentos desta obra: 
uma em Cracóvia e outra em Varsóvia. 
O coordenador da nova edição, Prof. Dr. Wojciech Charchalis,
estará presente em ambos os eventos 
— todxs são muito bem-vindxs!"



Reprod. do exemplar da BNP, em domínio público.

1.ª trad. polaca d’Os Lusíadas, 1790, de J. I. Przybylski.
Capa da Luzyada  Kamoensa, czyli  Odkrycie Indyy  Wschodnich.  
Poema  w  piesniach  dziesięciu przekłdania 
Jacka Idziego Przybylskiego (trad.  de  Jacek  Idzi  Przybylski).   
W Krakowie: W Drukarni Antoniego Grebla, 1790.

Capa da reedição da primeira tradução polaca por Jacek Idzi Przybylski,
lançada agora pela editora Lokator, em 2025. 


para saber +


in Bom Dia, Livros, 11.12.2025


Anna Kalewska
in E-Letras Com Vida, n.º 2 (jan.-jun. 2019), 27-45.




Redação: 11.12.2025

2025/11/10

Wang Quanli & Li Junbao tradutores de Camões para a língua chinesa

© Conteúdo integrante desta exposição.















Os Lusíadas contados às crianças e lembrados ao povo

Adaptação em prosa de João de Barros

Tradução para mandarim de Li Junbao e Wang Quanli.

Macau: KAVA, 1980.









Wang Quanli
n. Henan, 1936
Tradutor de literatura portuguesa para chinês.

Licenciado em Português (1964) 
pelo Instituto de Línguas Estrangeiras de Pequim 
(atual Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim).

Trabalhou como tradutor e diretor do Departamento de Português 
das Edições em Línguas Estrangeiras da China, até se reformar. 

Colaborou na elaboração do Dicionário Português-Chinês (2001) 
e traduziu, para além das traduções camonianas indicadas,
a História Concisa de Portugal  de José Hermano Saraiva
Cotradutor com Li Junbao (1988, 1994) 
e Amor de Perdição de Camilo Castelo Branco (1992).


Traduções camonianas:


Os Lusíadas contados às crianças e lembrados ao povo. 
– Adaptação em prosa de João de Barros.
Tradução para mandarim de Li Junbao e Wang Quanli.
Macau: KAVA, 1980.


Poesia de Camões : 卡蒙斯诗选
Edição bilingue português - chinês
Tradução para mandarim de Zhang Weimin, Zhao Hongying e Li Ping; 
Revisão de Wang Qianli: este grupo de jovens tradutores 
adotou o pseudónimo coletivo de Jiaping Xiao, 肖家平. 
Pequim: Instituto da Literatura Estrangeira da Academia das Ciências Sociais da China,
Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1981.

Capa de Yu Bingnan segundo gravura de Fragonard (ed. do Morgado de Mateus), 
com 9 desenhos originais a tinta nanquim por Zhao Ruichun e Wang Weixin.




Li Junbao
n. em Luoyang, província de Henan, em 1936

Licenciado em Russo (1956) pela Universidade de Ciências e Engenharias de Pequim 
e em Português (1964) pelo Instituto de Línguas Estrangeiras de Pequim 
(atual Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim).

Iniciou a sua atividade de docente 
na Universidade Eduardo Mondlane, em Maputo,
e na Universidade de São Paulo. 

Dedicou trinta anos da sua vida à seção Portuguesa 
da Edições em Línguas Estrangeiras da Editora do Povo da China.

Traduziu vários obras de autores portugueses 
e sobre a cultura portuguesa. 

Participou na tradução e revisão da versão portuguesa de 
Obras Escolhidas de Mao Zedong (1969, 1971, 1973 e 1976) 
assim como na tradução da versão portuguesa de China
livro reatualizado anualmente de 1992 a 1999.

Colaborou na elaboração do Dicionário Português-Chinês (2001) 
e do Glossário Chinês-Português de Termos Usuais (2002).
Traduziu ainda, para além das traduções camonianas indicadas,
História Concisa de Portugal  de José Hermano Saraiva 
(Beijing: China Zhanwang Press, 1988, 2.ª ed., Macau/Shijiazhuang,1994)
Co-tradutor com Wang Quanli 
e História de Portugal de A. H. Oliveira Marques (1995, 1998).


Traduções camonianas:

Os Lusíadas contados às crianças e lembrados ao povo. 
– Adaptação em prosa de João de Barros.
Tradução para mandarim de Li Junbao e Wang Quanli.
Macau: KAVA, 1980.




para saber +

Exposição original, 2014 | [.PDF]
Conceção e coord. científica: Ana Paula Laborinho, Wang Suoying
Org. Camões, I.P.

in Rede Camões na Ásia & África

Márcia Schmaltz
in Cadernos de Literatura em Tradução, nº. 14 (24 abril 2015), 257–66. 






Redação: 24.08.2025

2025/10/05

Conferência “Os Lusíadas em árabe: uma nova perspetiva para o clássico português”


2.ª ed. de Os Lusíadas em tradução árabe na Livraria Lello.
Imagem no Facebook de Celso Guedes de Carvalho, 13.01.2022

           Os Lusíadas em árabe:             
uma nova perspetiva para o clássico português  

CONFERÊNCIA

proferida pelo professor Abdeljelil Larbi

10 OUT. 2025 | às 17h00
No Auditório do Camões, I.P.
Rua Rodrigues Sampaio, 113
Lisboa
confirmações:
at.lisbonne@tunisie.pt

Organização:

em colaboração com o Camões, I.P.



Abdeljelil Larbi
Professor, investigador e tradutor

Licenciado em Língua e Literatura Árabes
pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de Tunes (1999),
mestre em Estudos Culturais Árabes e Islâmicos
pela Faculdade de Letras de Manouba de Tunes (2003),
e doutor em Estudos Literários Comparados,
pela FCSH U. Nova de Lisboa (2020).

É professor de língua e literatura árabes,
investigador na área de estudos culturais e literários dos países árabes
e tradutor diversas obras de escritores portugueses para o árabe.

Atualmente, é também o responsável pelo pioneiro
Centro de Estudos Árabes da FLUC,
que dinamizará cursos de língua e cultura árabes.
O Centro realizará regularmente atividades em torno da cultura árabe.



para saber +

Abdeljelil Larbi | Facebook

in RTP Notícias, 3.10.2025






Redação: 5.10.2025

2025/09/16

Tradução de Os Lusíadas para língua arménia por Lusiné Brutyan



Os Lusíadas em tradução para arménio 

por Lusiné Brutyan

Coleção "União de Amizade Portugal-Arménia"

Com prefácio de João Figueiredo, professor na FLUL

Erevan: Edit Print, 2025






tradutora franco-arménia, 
formada na Universidade de Línguas Estrangeiras de Erevan, na Arménia.

 Com uma bolsa atribuída pelo Serviço das Comunidades Arménias
da Fundação Calouste da Gulbenkian, 
cujo nome  evoca o magnata do petróleo arménio, 
frequentou o Mestrado em Interpretação e Tradução de Língua (2017)
na Faculdade de Letras da U. Lisboa.

A tradutora vive há oito anos em Portugal.
Traduziu para arménio As intermitências da morte (2023) de José Saramago
e Mensagem (2022) de Fernando Pessoa.

 

Contém referências diretas aos arménios e aos reinos arménios

"Se a Ilíada e a Eneida são livros importantes para si e se gosta de ler este tipo de literatura, este livro será a sua próxima descoberta.

Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões, é uma das obras mais importantes da literatura portuguesa. Na sua essência, é a epopeia nacional de Portugal. Neste grande poema heróico, a viagem dos navegadores portugueses à Índia é identificada com as façanhas dos antigos heróis greco-romanos.

Os Lusíadas foi publicado em 1572, durante o Renascimento em Portugal. O poema é composto por 1.102 estrofes de 8 versos, num total de 8.816 versos. Com dez cantos compostos por oitavas, Os Lusíadas reflete sobre as viagens portuguesas "por mares nunca de antes navegados". O carácter épico da obra é-lhe conferido pela narração de episódios históricos ou míticos da vida dos heróis.

Embora Camões tenha "criado" "Lusíadas" para glorificar a história e os feitos do povo português, os temas e contextos abordados encontram ecos na rica história e tradições de outros povos, incluindo os arménios. A obra-prima de Camões contém referências diretas aos arménios e aos reinos arménios."
David Samvelyan
in Facebook, 

Diálogo entre a cultura arménia e portuguesa

"Pela primeira vez, Os Lusíadas, a obra-prima de Luís de Camões, foi traduzida e editada na Arménia. Este feito histórico representa não só a difusão da literatura portuguesa além-fronteiras, mas também o fortalecimento dos laços culturais entre Portugal e a Arménia.

A edição de Os Lusíadas é o terceiro grande projeto levado a cabo pela Associação de Amizade Portugal–Arménia, que já brindou os leitores arménios com Mensagem, de Fernando Pessoa, e As Intermitências da Morte, de José Saramago.

Este ciclo de traduções é considerado um contributo valioso para o diálogo entre culturas e para a projeção universal da literatura portuguesa, que passa agora a estar ao alcance de novos leitores na Arménia.

O livro foi traduzido de português pelo membro da Associação de Amizade Portugal-Arménia, tradutora Lusiné Brutyan.

O livro foi editado pela Editora “Edit Print Printing House”, nossa parceira de longa data, com apoio de Direção-Geral do Livro, dos arquivos e das Bibliotecas (DGLAB); Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. e Fundação Calouste Gulbenkian."

presidente da Associação de Amizade Portugal-Arménia
in Facebook, 14.09.2025




para saber +

Leonídio Paulo Ferreira
in Diário de Notícias, 14.09.2025

Vahe MKHITARIAN
in Diário de Notícias [online], Opinião, 13.04.2024.



in Luís de Camões - Diretório de Camonística, 30.03.2024







Redação: 15.09.2025

2024/12/31

Exposição “Camões Universal” na Academia das Ciências de Lisboa


“Camões Universal”

EXPOSIÇÃO

Curadoria da Professora Doutora Isabel Almeida:
seleção das obras expostas e elaboração dos textos
que acompanham a exposição e o catálogo.


27 NOV. 2024 a 28 FEV. 2025 | Na Academia das Ciências de Lisboa

Inauguração no dia 27 NOV. 2024, | às 17h00

nSala de Reuniões Internacionais da ACL








A Academia das Ciências de Lisboa comemora o V Centenário de Luís de Camões


"A Academia das Ciências de Lisboa (ACL) tem o prazer de anunciar a realização de um conjunto de iniciativas de celebração do quinto centenário do nascimento de Luís de Camões.

No dia 27 de novembro, pelas 17:00, será inaugurada a exposição “Camões Universal”, uma mostra bibliográfica que reúne uma ampla coleção de traduções da obra de Camões em diversas línguas, demonstrando a difusão e impacto da obra do poeta, sobretudo de Os Lusíadas, a uma escala global. A exposição estará aberta ao público até 28 de fevereiro de 2025.

Paralelamente à exposição, a Biblioteca da ACL disponibiliza em acesso aberto um acervo digital com mais de 70 obras sobre Camões editadas pela ACL, reunindo um conjunto de estudos e ensaios que permitem enriquecer e aprofundar o conhecimento sobre a vida e obra de Camões. Esta memória camoniana na ACL pode ser consultada Aqui.

Em maio de 2025 (em data a anunciar oportunamente) a ACL organizará um colóquio sobre o tema "Camões e os saberes", dedicado ao estudo do impacto da obra de Camões em diversos domínios do conhecimento científico.

Estas iniciativas têm o reconhecimento da Comissão para as Comemorações do V Centenário do Nascimento de Luís de Camões."

Evento no Facebook da Academia das Ciências de Lisboa









ORGANIZAÇÃO DA EXPOSIÇÃO

 O acervo exposto divide-se em oito momentos
ilustrativos da receção da epopeia camoniana 
num período de cinco séculos:
as traduções da obra de Camões
no mundo. 

A mostra é composta pelos acervos das coleções 
da Academia das Ciências de Lisboa 
da Biblioteca da Faculdade de Letras Universidade de Lisboa 
e da Sociedade das Ciências Médicas de Lisboa.

Atualmente estão disponíveis no site da Academia
 coleções de memórias, conferências e monografias 
da autoria de membros da ACL.


Duas obras seminais do Poeta:

A ‘Ode ao Conde do Redondo’, i
n Coloquios dos Simples e Drogas (1563), de Garcia de Orta

Os Lusíadas, Lisboa: 1572. 

Os Lusíadas “Além e aquém dos Pirenéus”

As primeiras traduções d’Os Lusíadas são em castelhano
Na Monarquia Dual (1580-1640) foram impressas quatro traduções para essa língua.

Richard Fanshawe -  The Lusiad, 1655. -  aversão inglesa da eopeia.

 Lusiada Italiana, tradução do procônsul genovês Carlo Antonio Paggi, na mesma época.

Século XVIII 

Os Lusíadas terão traduções em França (1735), na Rússia (1788) e na Polónia (1790). 

“William Julius Mickle – Reinventar os Lusíadas”: The Lusiad1776,
tradução livre do escocês Julius Mickle.

“Um mapa em expansão – Europa e América do Norte”

No início do século XIX, encontramos as traduções d´Os Lusíadas
na Alemanha, na Dinamarca, na Suécia e na Noruega.

Em Viena retomou-se, há traduções datadas de 1816 e 1828.

Luziáda, em (Buda)Peste: 1865

Os Lusíadas, Paris: 1817, edição do Morgado de Mateus.

Reedição de traduções antigas: I LusiadiParis: 1826, de A. Briccolani.

“Celebrações oitocentistas – O tempo dos aniversários”


1880 e a sucessão de traduções: 
The Lusiad of Camoens (1880), de Robert Ffrench Duff; 

Traduções editadas em Madrid, Badajoz e Barcelona, ainda na década de 1870. 

“Séculos XX e XXI”

Multiplicam-se as reedições e as traduções. 
Os leitores da China, Japão, Coreia do Sul, Índia, Indonésia, Turquia e Sérvia 
podem apreciar Os Lusíadas nas suas línguas maternas.
A epopeia também já está legível em árabe.  


“Camões Universal”
uma mostra bibliográfica que nos propõe uma viagem de cinco séculos, 
pois reúne uma coleção camoniana de muitas traduções da obra do Poeta
em diversas línguas e em geografias diversas. 

A receção da obra de Camões, sobretudo de Os Lusíadas, ocorre a uma escala global. 



Uma exposição a visitar!
Estas notas foram redigidas a partir do artigo publicado no DN
indicado infra.





CATÁLOGO


Introdução
por José Luís Cardoso, Presidente da ACL









para saber +


in Evento, no Facebook da Academia das Ciências de Lisboa

Jorge Andrade
in Diário de Notícias, Cultura, 1.12.2024

in Academia das Ciências de Lisboa, Eventos









Redação: 1.12.2024

A VIDA DE CAMÕES