Pesquisar na e-CAM:

Mostrar mensagens com a etiqueta Receção noutras línguas - italiano. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Receção noutras línguas - italiano. Mostrar todas as mensagens

2026/01/16

“Amore e disordine del mondo: sonetti e altre poesie”, uma antologia lírica de Camões em italiano


  “Amore e disordine del mondo: 
sonetti e altre poesie”  

Tradução para italiano de uma seleção da lírica de Camões 

Com edição e tradução de Valeria Tocco 
um ensaio de Vítor Aguiar e Silva
e ilustração de Marta Nunes.

Lisboa: Shantarin, fev. 2026



Em 2026, a editora independente SHANTARIN, 
sediada em Lisboa, e responsável pela 
conhecida coleção "Poetas de Lisboa" 
em várias línguas, editará a obra
Amore e disordine del mondo: sonetti e altre poesie”.

Um Camões multifacetado

"Em fevereiro, chega às livrarias Amore e disordine del mondo, obra que oferece aos leitores italianos, em formato bilíngue (PT-IT), uma seleção da melhor lírica de Luís de Camões, poeta central do Renascimento e do Maneirismo europeus e arquiteto da língua portuguesa moderna.

Com edição e tradução de Valeria Tocco, ensaio de Vítor Aguiar e Silva e ilustrações de Marta Nunes, a obra revela um Camões multifacetado: herdeiro dos cancioneiros medievais, intérprete do dolce stil novo e do humanismo, e ainda voz premonitória da inquietação e da reflexão sobre a condição humana na modernidade.

O diálogo entre textos clássicos e imagens contemporâneas nesta nova edição da lírica camoniana proporciona novas leituras, novas interpretações e uma renovada aproximação estética aos versos do poeta d’Os Lusíadas."
no Facebook, 12.01.2026








para saber +



Shantarin Editora | Facebook, 13.01.2026


Marta Nunes | Página online da artista







Redação: 11.01.2026, atualizado em 15.01.2026

2024/10/11

A receção de Camões pelos lusófilos europeus




"Os lusófilos europeus no panorama finissecular: tradução e intercâmbios"

SEMINÁRIO


11 a 25 OUT. 2024 | Na FLUL, Edifício da Biblioteca - Sala 112.D

O Seminário é gratuito e aberto à comunidade, 
não estando sujeito a inscrição prévia.

Mais informações: mpinto6@edu.ulisboa.pt

Organização: 

MOV (grupo LOCUS) do Centro de Estudos Comparatistas 
em articulação com o Programa em Estudos Comparatistas








"O Seminário "Os lusófilos europeus no panorama finissecular: tradução e intercâmbios" decorre entre 11 e 25 de Outubro de 2024 e está organizado em seis sessões, que serão orientadas por Andrea Ragusa (Universidade de Parma). 

Está focado nos intercâmbios entre intelectuais e escritores de língua portuguesa e os “lusófilos” (ou “lusitanophilos”, como lhes chamava Teófilo Braga) europeus. 

Depois de uma definição geral da matéria de estudo, será aprofundada a relação entre o Centenário camoniano de 1880 – ironicamente definido “santanário” na altura – e a redescoberta de Camões pela Europa fora, fenómeno paralelo ao surgimento de inúmeras edições e versões em outras línguas, tanto do poema como da lírica. 

A seguir será abordada a tendência “poliglota” desses lusófilos e a sua produção tradutológica, também em relação com as correspondências epistolares. 

A última parte do seminário será dedicada aos principais tradutores italianos na viragem entre os séculos XIX e XX (Cannizzaro, Teza, Padula, Peragallo) e à sua produção, com atenção especial para a análise textual da tradução italiana (inédita) de Os Simples de Guerra Junqueiro, realizada pelo erudito siciliano Tommaso Cannizzaro."











para saber +


Seminário "Os lusófilos europeus no panorama finissecular: tradução e intercâmbios" - 1ª e 2ª Sessões


in Plataforma 9









Redação: 14.10.2024

2020/01/16

Lançamento da tradução italiana de 50 sonetos de Luís de Camões numa nova tradução de Federico Bertolazzi.



D'amor sì dolcemente: cinquanta sonetti, de Luís de Camões

LANÇAMENTO

Com apresentação da obra por 
Rita Marnoto, Isabel Almeida e Luís Filipe Castro Mendes


16 JAN. 2020 | às 18h30

No Auditório da na Biblioteca Nacional de Portugal









A obra apresenta cinquenta sonetos de Luís de Camões 
numa nova tradução, realizada por Federico Bertolazzi

"Passados quarenta anos depois da última publicação em livro 
duma seleção da lírica de Camões em língua italiana, 
esta nova versão procura revitalizar a atualidade da poesia deste grande poeta 
que soube renovar os seus modelos de forma absolutamente livre, 
injetando no cânone do petrarquismo a linfa de uma vida vivida com intensidade e paixão. 

Todo o rigor aplicado na tradução vai no sentido de fazer justiça a 
essa lúcida paixão de um poeta maior da literatura de todos os tempos."





Io canterò d'amor sì dolcemente,
In termini tra lor sì concertati,
Che mille e mille accenti innamorati
Farò sentire al cuore che non sente.
Luís de Camões






é doutorado pela U. Lisboa, 
professor de Literatura Portuguesa na U. Roma «Tor Vergata» 
e responsável científico da Cátedra Agustina Bessa-Luís. 

Traduziu e organizou as edições italianas de Luís de Camões, 
D’amor sì dolcemente: antologia di sonetti (Livorno, 2019).

Estudos: 
Almadilha: ensaios sobre Sophia de Mello Breyner Andresen (Lisboa, 2019), 
Noite e Dia da Mesma Luz: aspectos da poesia de Eugénio de Andrade (Lisboa, 2010),
Por mares que só eu sei: le canzoni, il teatro, la prosa di Chico Buarque (Roma, 2011). 

[Fotografia de Miguel Silva]






  1. Convite para o lançamento da obra na BNP.
  2. Cartaz de promoção do evento.
  3. Participação de Federico Bertolazzi no ciclo de aulas, para falar sobre a sua tradução dos 50 sonetos de Camões.
  4. 2019.10.01, às 17h, na sala de reuniões do Dep. de Estudos Anglísticos da U. Lisboa - Federico Bertolazzi fala da sua tradução dos 50 sonetos de Camões.




para saber +












Redação: 21.09.2024

A VIDA DE CAMÕES